需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8837 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着全球范围内的文化交流日渐频繁,中西方的影视作品的也为文化之间的交流打开了一扇窗户。在这些影视作品中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方式。而纪录片字幕的翻译是外国读者能否领悟和欣赏中国纪录片的重中之重,因此要想使中外观众更准确而轻松地理解纪录片的内容,纪录片的字幕翻译就显得尤为重要。 本文以翻译目的论为理论基础,以中文纪录片《传承》 为例,充分考虑影响翻译的各方面因素,从归化、意译、句子重构、简化等翻译策略出发来分析中文纪录片字幕翻译,探究如何根据不同的翻译目的的要求来采取相应的翻译策略。本文主要从翻译目的论的角度,以央视纪录片《传承》为例,结合纪录片字幕翻译的纲要以及相关特点,从目的论三大法则出发,结合具体实例探讨了纪录片字幕翻译的原则与相应策略。
关键词:翻译目的论 纪录片字幕翻译 翻译策略 《传承》
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction.1 1.1 Research Background.1 1.2 Research Significance.2 1.3 Research Content..3 Chapter 2 Literature Review.5 2.1 Overview of Skopos Theory..5 2.2 Three Rules of Skopos Theory.5 2.2.1 The Skopos Rule6 2.2.2 The Coherence Rule6 2.2.3 The Fidelity Rule.7 Chapter 3 The Documentary Subtitle Translation in Cultural Heritor from the Perspective of Skopos Theory8 3.1 Introduction of the Chinese Documentary Cultural Heritor8 3.2 Documentary Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory..10 3.2.1 Naturalization..11 3.2.2 Liberal Translation13 3.2.3 Sentence Reconstruction.15 3.2.4 Reduction..18 Conclusion..21 Bibliography23 Acknowledgement..25 |