认知视角下英文广告仿拟语的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小七想说话 更新时间:2022-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8079
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:在现代社会中,广告充斥于社会生活的每一个角落,它已经成为社会生活的一个重要组成部分。广告必须具备“推销能力”,使人听到或读到广告后能产生购买欲望;还必须具备“记忆价值”,给人以深刻的印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点。为此,广告必须引人注目,具有“注意价值”和“可读性”。在广告创作中,为使商品广告读起来容易,说起来方便,记起来牢固,必须做到语言简单明了,生动活泼,并须以醒目动人、美妙动听的口号强化感觉。为此,往往采用多种修辞手法。一般说来,文学作品中的修辞手法在广告文体中大都使用,英汉语广告中常见的修辞格有比喻、拟人、反复、双关等,作为修辞格的一种,在广告英语中,运用仿拟( 这一修辞仿拟的一般都是些人们所熟知的现成语言材料,如成语,谚语,名言,警句,诗歌等)其效果常常幽默诙谐,妙趣横生,令人回味无穷。这样,广告既能引人注意,又能引起联想,加深记忆,从而促使消费者赶快行动,接受某种产品或服务。

 

关键词:仿拟广告语  认知语言学  认知研究  

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction1

Chapter 1 Literature Review5

1.1 Basic Concepts of Parody5

1.1.1 The Origin and Definition of Advertisement Parody 5

1.1.2 Background of the Present Study 6

1.1.3 Types of Parody... 7

1.2 Previous Studies of Advertisement Parody .8

Chapter 2 the Translation Strategies of Parody Advertisement from the Perspective of Cognitional Linguistics10

     2.1  General Overview of Translation Strategies on Parody Translation 10

     2.2  Translation Strategies on Parody Translation10

     2.2.1  Imitates Translates and Transcreation10

     2.2.2  Cognitive Interpretation11

     2.2.3  Metonymy Cognition11

Chapter 3   Case Study of Parody Advertisement13

     3.1  Using Imitates Translates and Transcreation13

     3.2  With the Translation Strategy of Cognitive Interpretation15

     3.3  Using Metonymy Cognition16

Conclusion18

Bibliography20

Acknowledgments22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小七想说话 对本文的描述:Advertising is an important way to disseminate information, and an agitating artistic language closely related to disciplines and activities such as literature, aesthetics, psychology, and marketing. Imitation of the ready-made language form......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: