需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11379 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:国内外的翻译理论与实践和美学思想一直有着无法分割开来的内在必然联系。中华文化中存在着大量对于翻译理论和美学的探讨。此外,西方翻译理论中的哲学思想,便是西方文化中翻译美学的起源思想。穆旦的译作,在翻译技巧和对审美主体与客体之间的把握得当,能够将翻译理论与美学视角进行完美的结合。研究穆旦翻译作品中的审美理论,对于研究翻译美学具有重要的理论和实践意义。当前国内外有较多对于穆旦翻译作品的研究。然而,这些研究仅停留于对于穆旦译作的赏析方面,将其翻译理论与美学视角的结合的研究却少之又少。因此,本研究拟用美学观点解释穆旦译作的科学性和技术性,明确审美主体和审美客体之间的关系,探讨穆旦翻译过程中对于翻译美学理论的运用与把握,以指导翻译理论与实践。
关键词:翻译美学 翻译策略 审美再现
Contents Abstract 中文摘要 Introduction 1 Chapter 1 Translation Aesthetics 4 1.1 Basic Concepts of Translation Aesthetics..4 1.1.1 Aesthetic Subjects in Translation5 1.1.2 Aesthetic Object of Translation.5 1.2 .Translation aesthetics in the Eyes of Translators..6 Chapter2 Mu Dan, a Poet and Translator7 2.1 A Profile of Mu Dan..7 2.2 Mu Dan and His poetry translation9 2.2.1 Poet and Translator Mu Dan.10 2.2.2 Reasons and Advantages of Mu Dan’ s Poetry Translation..11 2.2.2.1 Reasons for Mu Dan to Serve Translate Poems: Personal Interest and Requirement Times12 2.2.2.2 Advantages of Mu Dan’ s Translation of Poems: the Poems translated by the poets are more poetic.13 2.2.3 Mu Dan’ s Achievements in Poetry Translation.15 Chapter3 Mu Dan's Translation Views and Translation Characteristics 3.1 Mu Dan’ s View on Translation19 3.2 Mu Dan’ s Translation Features: Free Translation, Emphasis on Form and Beautiful Language.24 Conclusion27 Conclusion 29 Bibliography 29 Acknowledgements.31 |