需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6199 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《伊索寓言》是一部寓言故事集,它收集了古希腊、古罗马时代流传下来的寓言故事。这本书大多都是动物故事,以动物为喻,教人处世和做人的道理。这本书在文学史上具有重大影响,拥有众多读者。但由于社会发展的限制,伊索寓言的介绍与翻译直到明代中叶才传入中国。而翻译作为各个国家之间相互交流沟通的桥梁,已成为文化传递必不可少的一部分。目的论则体现出整体翻译行为的中的最主要因素。本文将以翻译目的论为理论框架,从文化、社会和政治三个角度出发,分析《伊索寓言》的不同汉译版本。研究发现翻译时不仅要注重文章的翻译技巧,更要把握和理解原文背后作者的情感与目的,从而更好地展现作品,译出更符合原作内容、符合时代要求的文章。
关键词:《伊索寓言》;目的论;翻译方法
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two The Translation History of Aesop's Fables and Its Deficiency-3 2.1The translation history of Aesop's fables-3 2.2Previous deficiency of its Chinese translation-4 2.21 Shortcomings from cultural perspective-4 2.2.2Shortcomings from social perspective-5 2.2.3Shortcomings from political perspective-6 Chapter Three Skopos Theory-7 3.1The history and development of Skopos theory-7 3.2Three basic rules of Skopos theory-8 Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of Aesop's Fables under the Skopos Theory-10 4.1Examples from cultural perspective-10 4.2Examples from social perspective-11 4.3Examples from political perspective-12 Chapter Five Conclusion-14 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-16 |