目的论视角下《伊索寓言》的汉译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6199
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:《伊索寓言》是一部寓言故事集,它收集了古希腊、古罗马时代流传下来的寓言故事。这本书大多都是动物故事,以动物为喻,教人处世和做人的道理。这本书在文学史上具有重大影响,拥有众多读者。但由于社会发展的限制,伊索寓言的介绍与翻译直到明代中叶才传入中国。而翻译作为各个国家之间相互交流沟通的桥梁,已成为文化传递必不可少的一部分。目的论则体现出整体翻译行为的中的最主要因素。本文将以翻译目的论为理论框架,从文化、社会和政治三个角度出发,分析《伊索寓言》的不同汉译版本。研究发现翻译时不仅要注重文章的翻译技巧,更要把握和理解原文背后作者的情感与目的,从而更好地展现作品,译出更符合原作内容、符合时代要求的文章。

 

关键词:《伊索寓言》;目的论;翻译方法

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two The Translation History of Aesop's Fables and Its    Deficiency-3

2.1The translation history of Aesop's fables-3

2.2Previous deficiency of its Chinese translation-4

2.21 Shortcomings from cultural perspective-4

2.2.2Shortcomings from social perspective-5

2.2.3Shortcomings from political perspective-6

Chapter Three Skopos Theory-7

3.1The history and development of Skopos theory-7

3.2Three basic rules of Skopos theory-8

Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of Aesop's

Fables under the Skopos Theory-10

4.1Examples from cultural perspective-10

4.2Examples from social perspective-11

4.3Examples from political perspective-12

Chapter Five Conclusion-14

REFERENCES-15

ACKNOWLEDGEMENTS-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:This paper contains a total of five chapters. Firstly, the first chapter is a general introduction of the study. The second chapter is the study of the translation history of Aesop’s Fables and its existing problems. Then the third part is......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: