莫言小说《红高粱家族》英译本中的方言翻译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6467
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:方言是一种语言的精华,它反映了语言和文化之间的关系。方言不仅仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。方言亦是语言的变体,根据性质,方言可分为地域方言和社会方言。方言作为社会特征和风格的载体和地域文化色彩,在很大程度上给译者带来巨大的挑战。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家,运用了许多他的本土方言在他的作品中。对于方言的翻译,现已有许多的翻译方法,比如意译法、直译法、归化、异化。葛浩文作为莫言小说的主要翻译家,运用自己独特的翻译方法,不但保留方言的本土气息,同时又能让英语读者理解这些词汇和句子意思。本文从小说汉英翻译的角度,以莫言小说《红高粱》为例,分析了葛浩文先生运用的具体的方言翻译方法,例如他把中文方言翻译成英文的方言,把中文方言转变成标准英文,以及自创新的英文词汇。

 

关键词:方言;汉译英;翻译方法;《红高粱》;葛浩文

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1Purpose and significance of the research-1

1.2Literature review-1

1.3Structure of the thesis-2

Chapter Two Mo Yan and Howard Goldblatt-3

2.1Mo Yan and his novel Red Sorghum-3

2.2Howard  Goldblatt  and  his  English  translation  of  Red    Sorghum-4

2.3Mr.Goldblatt’s thoughts on translation-4

Chapter Three Present Situation of Dialect Translation in China-6

3.1Aspects of dialect translation in China-6

3.1.1Scholars’ views on dialect translation-6

3.1.2Switching mechanism of dialect translation-7

3.2Dialect corpus of Gaomi in Red Sorghum-8

Chapter Four Translation Methods Employed by Howard Goldblatt

in Translating Dialect Expressions in Red Sorghum-9

4.1Translating Chinese dialects into English dialects-9

4.1.1Linguistic level-9

4.1.2Cultural level-10

4.2Switching to standard English-10

4.2.1Linguistic level-10

4.2.2Cultural level-11

4.3Self-created English vocabulary-11

Chapter Five Conclusion-12

5.1Findings-12

5.2Limitations and suggestions-12

REFERENCES-14

ACKNOWLEDGEMENTS-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:This paper is to study the dialect translation in the English translation of Mo Yan’s novel Red Sorghum. The purpose and signification of the research, the literature review and the structure of the thesis will be discussed together in t......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: