需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6467 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:方言是一种语言的精华,它反映了语言和文化之间的关系。方言不仅仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。方言亦是语言的变体,根据性质,方言可分为地域方言和社会方言。方言作为社会特征和风格的载体和地域文化色彩,在很大程度上给译者带来巨大的挑战。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家,运用了许多他的本土方言在他的作品中。对于方言的翻译,现已有许多的翻译方法,比如意译法、直译法、归化、异化。葛浩文作为莫言小说的主要翻译家,运用自己独特的翻译方法,不但保留方言的本土气息,同时又能让英语读者理解这些词汇和句子意思。本文从小说汉英翻译的角度,以莫言小说《红高粱》为例,分析了葛浩文先生运用的具体的方言翻译方法,例如他把中文方言翻译成英文的方言,把中文方言转变成标准英文,以及自创新的英文词汇。
关键词:方言;汉译英;翻译方法;《红高粱》;葛浩文
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Purpose and significance of the research-1 1.2Literature review-1 1.3Structure of the thesis-2 Chapter Two Mo Yan and Howard Goldblatt-3 2.1Mo Yan and his novel Red Sorghum-3 2.2Howard Goldblatt and his English translation of Red Sorghum-4 2.3Mr.Goldblatt’s thoughts on translation-4 Chapter Three Present Situation of Dialect Translation in China-6 3.1Aspects of dialect translation in China-6 3.1.1Scholars’ views on dialect translation-6 3.1.2Switching mechanism of dialect translation-7 3.2Dialect corpus of Gaomi in Red Sorghum-8 Chapter Four Translation Methods Employed by Howard Goldblatt in Translating Dialect Expressions in Red Sorghum-9 4.1Translating Chinese dialects into English dialects-9 4.1.1Linguistic level-9 4.1.2Cultural level-10 4.2Switching to standard English-10 4.2.1Linguistic level-10 4.2.2Cultural level-11 4.3Self-created English vocabulary-11 Chapter Five Conclusion-12 5.1Findings-12 5.2Limitations and suggestions-12 REFERENCES-14 ACKNOWLEDGEMENTS-15 |