需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8274 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在经济全球化的背景下,中外贸易往来日益密切,中国市场逐渐成为各国贸易竞争的平台,广告成为产品宣传必不可少的媒介。一则成功的广告语不仅能扩大销售量,更能提高外国企业的知名度。因此,广告翻译在贸易全球化的潮流中至关重要,毫不夸张地说,它是信息在全球范围内传播的使者,是产品销售的催化剂,也是提升企业竞争力的基石。 本文主要以刘宓庆的翻译美学理论为基础,结合广告的汉译策略,将刘宓庆的语言美特征主要概括为音韵美、修辞美、意象美和文化色彩四个部分,从而对广告翻译实践中的审美客体进行探究。通过对英文广告语的汉译分析,可以得出一些结论。第一,音韵美表现为语言的韵律,即以押韵、拟声、谐音等方式使语言富有节奏感;第二,修辞美指的是通过运用反复、排比、比喻、拟人等修辞手法为广告语增添美感和魅力;第三,意象美指通过对形象的刻画表现出意境和情思;第四,广告翻译要注意迎合译入国的文化习俗,避免忌讳。 关键词:翻译美学;广告;翻译策略
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Research background-1 1.2Research objective-2 1.3Research methodology-2 1.4Structure of the dissertation-3 Chapter Two Literature Review-4 2.1Development of translation aesthetics-4 2.1.1In the Western countries-4 2.1.2In China-6 2.2Strategies of the Chinese translation of English advertisements-8 2.2.1Literal translation-8 2.2.2Liberal translation-8 2.2.3Adaptation-9 Chapter Three Aesthetic Features of the Chinese Translation of English Advertisements-10 3.1Liu Miqing’s translation aesthetics theory-10 3.2The embodiment of aesthetic theory in the Chinese translation of English advertisements-11 3.2.1Beauty of rhyme-11 3.2.2Beauty of rhetoric-13 3.2.3Beauty of imagery-17 3.2.4Cultural color-18 Chapter Four Conclusion-20 4.1Summary-20 4.2Limitations and suggestions-21 REFERENCES-22 ACKNOWLEDGEMENTS-24 |