需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7316 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在中国日益彰显其在世界上影响力的背景下,外交话语的翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,其准确度和质量高低也会直接影响中国的对外形象,其中尤以中国特色外交话语为甚。目前国内外在目的论的框架下对实用类文本的翻译方法的研究多是针对旅游、新闻、广告等方面,用该理论探讨外交话语尤其是中国特色外交话语的翻译的文章还为数不多。本文以习近平 2018 博鳌论坛主旨演讲为例,以翻译目的论为研究角度,从词汇、句法和修辞三方面分析中国特色外交话语的文本特征,指出其翻译的难点除了中英文使用者在表达习惯和思维方式上的不同之外,还有其作为政治文本本身的敏感性。因此,译者应在深入理解原文、了解英语使用者文化背景的基础上,对我国在外交事务上的立场和准则以及国家外交大方向保持时刻的敏感,灵活运用直译、意译等多种方法,提高英语阅读者的接受度,以达到外交文本的预期目的。希望本文对中国特色外交话语的深入理解和有效翻译能起到借鉴作用。 关键词:目的论;中国特色外交话语;翻译方法。
ABSTRACT On Translation Methods of Diplomatic Discourse with Chinese Characteristics from the Perspective of Skopos Theory -- A Case Study of Xi Jinping's 2018 Boao Speech Against the background of China's growing influence upon the world, the translation of diplomatic discourse shoulders the responsibility of publicizing China to the world and assisting China's march to the world. The accuracy and quality of the translation will also directly affect China's international image, especially the translation of diplomatic discourse with Chinese characteristics. At present, the researches on translation methods of practical texts in the light of Skopos Theory are mostly focus on tourism, news, advertising and so on. There are few articles on the translation of diplomatic discourse, especially those with Chinese characteristics. Taking Xi Jinping's keynote speech at the Boao Forum in 2018 as an example, this thesis, from the perspective of Skopos Theory, analyses the textual features of diplomatic discourse with Chinese characteristics at lexical, syntactic and rhetorical levels, and points out that the difficulties in translating diplomatic discourse with Chinese characteristics lie in both the differences in expression habits and habits of thinking between Chinese and English users and in the political sensitivity of diplomatic discourse. Therefore, on the basis of a thorough understanding of the Chinese texts and the cultural background of English users, translators should be sensitive to China's position and principles in foreign affairs and the general direction of the national diplomacy, and flexibly use literal translation, free translation and other translation methods to improve English readers’ acceptance so as to achieve the expected purpose of diplomatic texts. It is hoped that this thesis can be used as a reference for the in-depth understanding and effective translation of diplomatic discourse with Chinese characteristics.
Key words: Skopos Theory; Diplomatic Discourse with Chinese Characteristics; Translation Methods. |