需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:23082 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
内容简介 本次翻译实践节选的是书籍《99天》的内容,是一部以日记形式展示主人公之间曲折爱情变化的小说。作品通过完整的故事情节和具体的环境和对话的描写来反应主人公的爱情心理和状态。本文节选的是作品第24-27章的内容。主要介绍了主人公爱情的具体情节。这几个章节虽然简短,但是却是相互融合,密不可分的。通过设置悬念,引起读者关注,使读者产生急切的期待心理,在情节的发展上宕开一笔,使情节曲折起伏有波澜,耐人寻味,以此让读者认清生活的复杂与现实并且从中学会如何去爱。 所选的文章是美国作家凯特的一部以日记形式展示主人公之间曲折爱情变化的青春爱情小说。因其独特的写作形式,因此此选题具有一定的意义。因为与原语存在一定的差异性,所以在翻译过程中要结合中西方文化,在保证真实性的前提下,坚守“信、达、雅”的准侧。翻译过程中还要正确的把握文章内容,不仅仅要求译者翻译得足够精准,更要求译者能结合本族文化精髓创作出适合本民族读者的作品。 本论文主要分为两大部分:翻译部分和小论文部分。 翻译部分选取《99天》24-27章内容,主要讲述了女主人公在经历了感情纠葛后又遭遇了家庭关系的变故。她的感情遭到了母亲的冷眼,但是女主人公仍是没有认识错误进而改正。小说主要教导读者树立正确爱情观。 小论文部分主要包括四部分。第一份部分是内容简介,主要包括作者和翻译材料的内容介绍;第二部分是翻译过程叙述,介绍了翻译使用的策略;第三部分介绍了翻译过程遇到的问题和解决方法;第四部分是结论,对翻译的心得体会。
INTRODUCTION This translation practice extracts from the book 99 days, which is a novel that shows the twists and turns of love between the main characters in a diary. The works reflects the protagonist’s love psychology and state through the complete story plot and the detailed description of the environment and dialogue. The materials I translated are excerpts from Chapter 24 to Chapter 27. It mainly introduces the specific plot of the heroine’s love. These chapters are brief, but they are all interwoven. By setting suspense, the author draws the readers’ attention and arouses the readers’ eager anticipation so as to lead the way in the development of the plot and the plot twists and turns and make the uncertainty of the development of the plot. The selected article which is a novel written by Katie Cotugno that shows the twists and turns of love between the main characters in a diary. Because of its unique form of writing, this topic has certain significance. Because there are a lot of differences with the original, in the process of translation, we should combine Chinese and western culture. On the premise of ensuring authenticity, the translator should adhere to the rule of “accurate, smooth, elegant”. In the process of translation, we must grasp the content of the article correctly. It not only requires the translator to translate accurately enough, but also requires the translator to combine the essence of native culture to create works suitable for the readers of this nationality. This thesis is mainly divided into two parts: part of the translation and summary of the thesis. The narration is that the heroine is experiencing emotional entanglement as well as encountering the changes of family relations. Her mother does not believe in her love, but the heroine still does not know what is the wrong and how to correct it. The novel mainly teaches readers to set up the right view of love. There are four main parts in the summary of the thesis. The first part is the introduction, mainly including the introduction to the author and the translation material. The second part is the translation process narration and the method of translation is introduced. The third part illustrates the problems and solutions to the translation process. The fourth part is the conclusion and the experience of translation. |