需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:32014 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
内容简介 《99 天》一书是美国作家凯蒂·卡徒诺所写的一本爱情小说。这是一本情感既复杂又矛盾的小说,比如作弊、三角恋、谎言和背叛。虽然如此,但是小说也反射出了人性的另一面:诚实、坦率、真实和现实,在日常生活中提炼出对爱情的感悟和人生价值的理解。本次翻译实践节选书中的第二十八章节至三十四章节进行翻译。 翻译所选其中的七个章节,内容环环相扣,人物发展循序渐进,使读者从小说出发对现实进行了深刻的思考。全篇使用了大量的对话,加以刻画小说中的人物形象,突出故事发生的语言风格,使情节更加生动形象。 作者描写了一个伟大的爱情故事,尽管莫莉做了一些非常错误的事情,莫莉的好朋友还是会支持和帮助她。这意味着,即使莫莉犯了道德上的错误,也配获得伟大的友谊。作者并没有像其他爱情小说一样设定一个完美女主的人设,作者笔下的莫莉有很多缺点,但作为一个年轻人感到困惑,完全可以理解。作者并没有告诉我们应该怎么做,但是通过不完美的人和矛盾的故事情节,告诉读者要学会坚强,从错误中吸取教训,树立正确的爱情观。 小论文先介绍了这本书,其次介绍了此作品及翻译过程中遇到的问题以及采取的解决策略,并从中得出结论。论文部分在做到正确理解的基础上,以参考各类青少年读物的要求为基础,以翻译理论技巧为基础点,以正确传达作者的思想为前提,结合翻译过程中遇到的问题,来研究解决方法并总结自己的心得体会。
翻译实践原文 Day 28 According to the clock on the dashboard, it’s twelve-thirty A.M. by the time I climb into the passenger seat of the Bronco across from Patrick, fussing with the tricky seat belt until I finally hear the buckle snick into place, just like I have a million times before. This is the car I think of when I think of the Donnellys—the one Connie used to haul us all around in, the one we crowded into every morning for the sleepy drive to school. We used to climb up onto the roof and look for comets. “Thanks for taking me,” I say now, swallowing down the strange thickness of memories in my throat as Patrick pulls out of the driveway. “You really didn’t have to do that.” Patrick keeps his eyes on the road, his face cast reddish in the dashboard light. He’s got the faintest batch of freckles across his nose. “I know,” is all he says. We ride in silence the whole way to my mom’s house, no radio and the woods pressing in on either side of the road, close and haunted. The headlights carve broad white slices through the dark. There’s not another car on the road, just me and Patrick; I open my mouth and close it again, helpless. What can I possibly say to him? What could I possibly tell him that would matter? After what feels like a living eternity Patrick turns up my mom’s winding driveway, the Bronco coasting to a stop on the side of the house. “Okay,” he says, shrugging a little, hands resting loosely on the steering wheel. It’s the first time he’s opened his mouth since we left the farm. “See you, I guess.” “Uh-huh.” I nod mechanically like a robot or a marionette. “Okay. Thank you. Seriously. I—seriously, yeah. Thank you.” |