| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:22167 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
内容简介 《绯红夜莺》是一部由艾伦·蒂奇马什所著的战争爱情题材的小说。罗莎蒙德·汉伯里离开了家乡,来到了上流社会的伦敦。在她那令人敬畏的姨妈的专业指导下,她学会了如何表现得像个淑女,如何举办晚宴,如何与英国最有影响力的人物亲密接触。当神秘的哈里·纳皮尔在伦敦著名的巴黎咖啡馆把她迷得神魂颠倒时,她几乎忘记了英国已经宣战。但当哈里被派往伦敦,当她经历了第一次的轰炸后,罗莎蒙德更加坚定了自己要为战争做点什么的想法。 本翻译实践节选了小说的第 22-25 章。第 22 章主要讲的是在伦敦的维妮蒂亚姨妈因为不想罗莎蒙德在法国有任何危险,所以特意安排宴会与贝尔盖特勋爵见面。她尽她最大的努力说服贝尔盖特勋爵让罗莎蒙德从法国回来。第 23 章写的是贝尔盖特勋爵要求多丽丝·基尔加斯能够安全地将在法国执行任务的队员送回英国,但是基尔加斯告诉贝尔盖特勋爵,要完成这件事并不容易,他们面对的困难会很大。第 24 章故事地点回到法国,在军事行动之后,虽然罗莎蒙德纠结于哈里与蒂埃里的爱之中,但是她仍然没有忘记自己的职责。军事行动之后,整个法国处于紧张的氛围之中,正在这时他们的行动小组也遭到了德国军队盘问。第 25 章讲述的是军事行动的成员们在面对盘问的时候团结一致,全都没有露出马脚,虽然局势比预想的还要紧张,但是他们临危不乱。 本翻译实践小论文共有四个部分。第一部分概括了所选取的原著小说的主要内容,第二部分陈述了翻译的过程,第三部分是在翻译过程中遇到的问题以及对应的解决方法,第四部分是对此次翻译实践的概括总结。
翻译实践原文 Chapter Twenty-two to Chapter Twenty-five Chapter Twenty-two LONDON NOVEMBER 1941 ‘And bold and hard adventures t’ undertake, Leaving his country for his country’s sake.’ Charles Fitzgeffrey, ‘Sir Francis Drake’, 1596 Aunt Venetia was uneasy. She told herself she was being unreasonable; that such feelings were bound to be experienced when your nearest and dearest were posted overseas in a war. But there was more to it than that. Something in her waters told her all was not well. It might be intuition, it might be imagination, but it was not something she felt she could ignore. It had been a month since Rosamund’s departure. A month of worry, uncertainty and silence. Of course she had not expected to hear any details; she was well informed enough to understand that secrecy – even among one’s intimates who had inside knowledge – was a code that was strictly adhered to; especially when it came to the likes of Messrs Felpham and Belgate. Sir Patrick Felpham might appear to be a bit of an old buffer, but Venetia was aware that much of his bluster was nothing more than a cover – a means of putting off the scent anyone who might become too curious. How could anyone so seemingly otherworldly possibly have anything to do with the secret service? She had long since learned the futility of questioning the precise nature of his work – ‘This and that, my dear, this and that’ – but knew that he was involved in covert operations. It was also thanks to his good offices that certain provisions were more readily available to her than to other households – even in Eaton Square – provided she could be relied upon to host dinner parties that would help to ‘facilitate connections’, as he put it. The fact that he was something of a trencherman meant that such arrangements had an added advantage in these times of privation. |

